德黑兰

台湾的神翻译,比大陆的雷出不止一个lev

发布时间:2021/6/15 15:42:45   点击数:
公益中国爱心救助定点医院 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_6169886.html

来源:大叔爱吐槽(ID:dashuaitucao)

最近有朋友谈论一部电影,说是很经典的大作,片名叫《全面启动》,我擦还有我没看过的经典?于是搜了一下发现...

就是这个:

妈蛋,好好的《盗梦空间》翻译成这种名字,简直让人没有看的欲望!

说起台湾的片名翻译,还有许多奇葩之作。其中最鬼畜的就是这个:

跟内地的翻译相比低了二个档次!再看这剧情简介:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!全新刺激,令你大出意外!”

俗,真特么俗!

然后是著名的“神鬼”系列,但是这些影片相互间其实完全没有联系!

《角斗士》——神鬼战士

《加勒比海盗》——神鬼奇航

《木乃伊》——神鬼传奇

《临时特工》——神鬼拍档

《飞行家》——神鬼玩家

《无间道风云》——神鬼无间

《伯恩的身份》——神鬼认证

《惩罚者》——神鬼制裁

《小岛惊魂》——神鬼第六感

下面是虽然是同一个导演的三部曲,但能不能不要翻得好像《骑鹅旅行记》的即视感?

《西西里的美丽传说》——真爱伴我行

《海上钢琴师》——声光伴我飞

《天堂电影院》——星光伴我心

还没完呢,下面还有

《逃离德黑兰》,对岸居然把气氛紧张的影片,硬是翻译成《亚果出任务》,害我以为是和《憨豆特工》一类的片子!

《暮光之城》,然而被台湾翻译的是这样

《史密斯夫妇》,硬是要翻译得像爱情动作片

《这个杀手不太冷》给翻译成了这么个烂梗

《律政俏佳人》,据说在台湾叫《来吧律师小妹》,呵呵

《音乐之声》,据说在台湾叫《真善美》...

《诸神之战》,台湾的翻译看起来就大烂片(虽然确实也烂)

《后天》,明天的明天是后天,谢谢!

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.zhengkairui.com/dhlys/98711.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章