德黑兰

双语汇卖咖啡不卖咖啡

发布时间:2023/4/19 11:50:14   点击数:
复方氨肽口服液 http://news.39.net/bjzkhbzy/210816/9320067.html

参考消息网6月28日报道“卖咖啡”指的是同名杀毒软件McAfee的创始人JohnMcAfee,严肃译法为麦卡菲。此人靠开发杀毒软件致富,一生特立独行,最近死在巴塞罗纳附近的一所监狱,终年75岁。

人名翻译有几大原则:名从主人,约定俗成,音义兼顾,译音循本等等,“卖咖啡”都不符合。McAfee先生没有认定过自己这个中文名;这个译名没有出现在任何正规文本中,算不上主流;“卖咖啡”虽然在发音上契合原文,却是一个动名词组,指销售咖啡,意思不对;其发音按新华社译名手册应为麦卡菲。

杨绛说,翻译是一仆二主,既要对原著者负责,又要让读者可以明白。按照美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的提法,翻译面对的是“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)。前者接受语言文化差异,把读者送出国;后者把原文文本纳入本国文化体系,把作者带回家。

专名翻译是难上加难,所谓字越少事越大。一两个外文词,对应三四个中文字,没有回旋余地。好译名既尊重发音,也照顾意思,既富于异国情调,又能让读者从本国文化中找到抓手:比如美利坚(America),德意志(Deutch),盖世太保(Gestapo),香榭丽舍(Champs-Elysees),扑热息痛(Paracetamol),维他命(Vitamin),披头士(Beatles),伏地魔(LordVoldemort)等等。

要理解社交媒体时代的语言,你必须先成为“网友”,译名也不例外。本·阿弗莱克的电影Argo以上世纪七八十年代伊朗人质危机为蓝本,片名通常意译为《逃离德黑兰》。Argo出自希腊神话,是伊阿宋王子率领一群英雄为寻找金羊毛(goldenfleece——传说中的无价之宝)乘坐的船。片中美国情报人员装扮成剧组,谎称为拍摄一部名叫Argo的科幻片入境德黑兰。就是这么一部美国主旋律影片,被不少中国网友叫作“二狗”。

把Argo译成“二狗”没有什么道理,或者说故意不讲道理。这样的翻译适应年轻、搞笑、萌的语言风尚,也是对正确、传统、严肃、权威的小规模消解。“卖咖啡”也是一样。(肖胡)



转载请注明:http://www.zhengkairui.com/dhlls/102304.html
------分隔线----------------------------