德黑兰

中国关键词疫情篇丨伊朗第一个就疫情暴发

发布时间:2021/3/13 18:21:16   点击数:
翻译爱好者联盟

中国关键词疫情篇

特别提示:一些关键词比较早,因此在早期翻译时,疫情使用epidemic,而如今我们使用pandemic

本期由联盟声优组成员

Mary

英文从2分06秒开始

伊朗:第一个就疫情暴发向中国给予慰问的国家Iran:TheFirstCountrytoOfferSympathytoChinaontheOutbreakoftheEpidemic新冠肺炎疫情发生时,中国收到的第一份慰问来自伊朗——扎里夫外长是全球第一个公开声援中国的外长,并且他还多次用中文在社交媒体上发文表达对中国抗击疫情的支持。AftertheoutbreakoftheCOVID-19epidemic,thefirstsympathythatChinareceivedwasfromIran.ThecountrysForeignMinisterMohammadJavadZarifwasthefirstforeignministerintheworldtopubliclysupportChina,andherepeatedlypostedonsocialmediatoexpress,inChineselanguage,hissupportforChinasfightagainsttheepidemic.从政府到民间,伊朗各界纷纷表达对中国抗疫的支持:伊朗文旅部举办“为中国加油”万人签名活动;德黑兰自由塔举行支持中国灯光秀活动;许多伊朗官员和友好人士公开发声,表示坚定同中国人民站在一起,并向中国提供医疗物资援助;伊朗红新月会援助万只口罩送往北京;一位在华伊朗咖啡师主动放弃乘包机回国的机会,与中国同事一起为抗疫一线医护人员免费制作、配送咖啡。Fromthegovernmenttothepeople,allwalksoflifeinIranhaveexpressedtheirsupportforChina.TheIranianMinistryofCultureandTourismheldasignaturecampaigntorootforChina.TheAzadiTowerheldaspeciallightingshow.ManyofficialsandfriendlyIraniansmadepublicstatementsthattheystandsidebysidewiththeChinesepeopleandofferedmedicalmaterials.TheIranianRedCrescentSocietydonated1millionfacemaskstoBeijing.AnIranianbaristaworkinginChinavoluntarilygaveuptheopportunitytoreturnhomebycharterflight,andworkedwithhisChinesecolleaguestomakeanddispatchfreecoffeetofrontlinemedicalworkers.进入2月下旬,伊朗新冠肺炎疫情严峻。中国驻伊大使馆和在伊中资企业向伊方紧急捐赠了25万只口罩和人份新冠病毒核酸检测试剂盒;中国红十字会派出志愿专家团队一行5人,携带部分中方援助的医疗物资支援伊朗。中方表示,将根据伊方需要,在疫情防控、医疗救治等方面开展合作,并继续提供力所能及的帮助。InlateFebruary,theepidemicsituationofCOVID-19inIranbecameserious.TheChineseEmbassyinIranandChina-investedenterprisesinthecountryurgentlydonated,masksand5,setsofnovelcoronavirusnucleicacidtestingkits.TheRedCrossSocietyofChinasentateamoffivevolunteerexpertsalongwithChinese-assistedmedicalsuppliestoIran.TheChinesesidesaidthatitwillcarryoutcollaborationsinepidemicpreventionandcontrol,medicaltreatmentandotherareasasneededbytheIraniside,andwillcontinuetoprovideassistancewithinitscapabilities.正如那句古老的波斯谚语所言,“人心之间,有路相通”。中伊两国是全面战略伙伴,总是在彼此困难的时候相互支持帮助,坚定地站在一起。两国在共同抗击疫情过程中,以实际行动诠释了患难与共、同舟共济的内涵,展现了两国人民的深厚情谊。AsanoldPersianproverbgoes,"Thereisaroadbetweentheheartsofpeople."ChinaandIranare

转载请注明:http://www.zhengkairui.com/dhlqh/97245.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章